Christopher Paolini: Brisingr (Örökség ciklus harmadik -utolsó előtti - része)


Bánatomban, hogy sem a pláza Alexandrában sem a Szigetben (pedig két hónapja még volt szip-szip) nem tudtam megvenni az angol New Moon-t, kénytelen voltam megvenni végül magyarul a Brisingr-t is. (de most láttam a new moon film előzetesét - KELL a könyv MOST!!)

Ezt a könyvet most olvastam másodjára (először angolul) így nagy meglepetés nem ért, viszont változatlanul nagyon jó könyv. Mindenkit csak buzdítani tudok az eddigi három kötet elolvasására. Viszont a film-feldolgozást soha, semmilyen körülmények között nem szabad megnézni. Hiába, ezt nem Peter Jackson-ra bízták.

A sorozat tartalma röviden: A színhely Alageasia, egy Középföldéhez vagy Ynev-hez hasonló fantáziaföld. Eragon a parasztfiú, a Gerinc nevű hegység erdeiben vadászva különös kristályra bukkan. Erről a kőről később kiderül, hogy sárkánytojás, és a sárkányfióka kikel Eragonnak, így az egyszerű fiúból sárkánylovas lesz. Azonban Galbatorix, a zsarnok király csatlósai nagy erővel keresik a követ/tojást így Eragonnak és sárkányának - akit Saphirának nevez el - menekülnie kell. Útjukra Brom, Eragon szülőfalujának titoktzatos mesemondója kíséri el őket. Így kezdődik a hosszú utazás, melynek során Eragon és Saphira megismerik, amit egy sárkánylovasnak és sárkányának tudnia kell, a király ellen lázadó vardenek politikai intrikáinak kellős közepébe csöppennek, megismerik a tündéket és a törpöket, barátságokat kötnek, ellenségeket szereznek, esküket tesznek és teljesítenek, hogy végül megszabadíthassák Alageasia minden népét az esküszegő Galbatorix uralma alól.
Egy igazi, meseszerű fantasy - nekem való mivel jóságos, okos és gyönyörű sárkányok vannak benne! Ilyen egy igazi sárkány! Amúgy valószínűleg le vagyok maradva sárkányos fantasy-k terén, mivel a Végtelen történet óta ez az első (de annyi vacak van). Naomi Novik sorozata tervbe van véve, de további javaslatokat is várok :)

Mikor hallottam erről a könyvről, több helyen is olvastam fanyalgást, melyben az író eredetiségének hiányát emlegették. (lobo sem lelkesedett érte) Kétségkívül sok fantasy művel találhatunk párhuzamot, de most őszintén, van még olyan mű, amelyik teljesen eredeti? Amelyikben olyan csak ötletek vannak amik ezelőtt még soha senkinek nem jutottak eszébe? Mondjuk arról is lehet szó, hogy ezeken a helyeken emlegetett írók könyveit én még nem olvastam; és mint tudjuk egy újszülöttnek minden vicc új. De nekem akkor is nagyon tetszik. Lehet, hogy a kedvencség azon is múlik, hogy ki mit olvas el először? Mert új tényleg nincs a nap alatt . :) De egy szó mint száz, eredeti vagy sem, Paolini jól bánt a több helyről szerzett ihletekkel, és egy hihető, szerethető unverzumot alkotott. Nekem kedvenc :)
(én amúgy még a MAGUS szerepjáték Ynev-jével találnék összefüggést (főleg a ra'zac - akvir párhuzam jut most eszembe) de nem hiszem hogy az amerikai író sokat merített volna egy magyar szerepjátékból :D )

De hogy negatívum is legyen részemről: AMI NEM TETSZETT: a FORDÍTÁS! Ezt először angolul olvastam, és a magyarban volt néhány olyan mondat, szó, amin csak néztem! Nem "üti meg" a Kelly kiadó könyveinek "színvonalát" de az Európa könyvkiadótól nem ezt vártam. Főleg mivel az előző két részben nem emlékszem ilyen dolgokra. Az első részt Bihari György a második-harmadik részt pedig ugyonő fordította Sóvágó Katalin segítségéval. Szóval nem is arról volt szó, hogy fordító váltás történt.
Főleg az első fejezetben szúrta a szemem néhány nem odaillő szó/kifejezés, de később is rendszeresen elő fordultak. Aztán meg volt az a rész mikor Saohira szundikál, és elszáll előtte egy szitakötő, ami ugye angolul dragonfly, és magában azon morfondírozik, hogy a buta kétlábúaknak hogy jutott eszébe hogy így nevezzék el ezt a rovart, mikor egyáltalán nem ius hasonlít sárkényra. Ha így elgondolkozom rajta, első körben ez egy "lefordíthatatlan angol szójáték" de egy kreatív műfordító azért bizots talált volna erre valami jó megoldást (azért MŰfordító nem?) erre mi volt? Azt írta szitakötő helyett hogy sárkányszösz. Néztem egyet, hogy mi a szösz? Lehet hogy van ilyen tájszó, de én mindenesetre nem ismerek ilyet, és szerintem olyan kifejezéseket kellene használni amik amellett , hogy létező, jelentéssel bíró szavak, egy átlag magyar megérti őket. Szerintem. Ami még erdekes, hogy más helyeken meg jól, kifejezően, helyenként szépen volt fordítva. De számomra zavaróak voltak ezek a hibák. A már kész fordításra nagyon ráfért volna még egy-két átolvasás, akkor biztos kiszűrték volna ezeket a dolgokat. Tudom hogy egy ehhez hasonló sorozat esetén viszonylag nagy a nyomás a kiadón a rajongók részéről, hogy az angol megjelenés után mihamarabb legyen meg a magyar kiadás is, de a sietségnek azért nem kellene a minőség rovására mennie. Várnak még egy-két hetet azok a rajongók. Kénytelenek, ha már angolul nem tudnak :)

Ilyen könyvet nem értékelek, mivel nekem kedvenc, számomra egyértelműen max pont, de aki nem kedveli ezt a stílust, vagy zavaró áthallása van egy másik hasonló mú miatt, annnak már rögtön nem akkora szám. Szóval túl szubjektív lenne. :)

Eredetileg publikálva a http://flameheart.freeblog.hu/-n 2009. szept. 16. 18:24

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Kedves Hozzászóló!

Nagyon örülök minden hozzászólásnak, és éppen ezért nem szeretnék semmilyen hozzászólás korlátozást bevezetni. De egy bejegyzés kapcsán kialakuló beszélgetést sokszor nehéz nyomon követni, ha már a sokadik "Névtelen" ír hozzászólást.

Ezért ha nincs goggle fiókod / open ID-d stb. kérlek: használd a megjegyzés írása mint: név/URL opciót!

AZ URL-hez bármely oldalt linkelhetsz, pl a moly.hu profilodra mutatót is!